Published September 2019

Comparative Literature in Britain: National Identities, Transnational Dynamics 1800-2000
Joep Leerssen
Studies In Comparative Literature 27

  • ‘This is a study of the rare kind of which it can truthfully be said that it is definitive: the description fits Leerssen’s book perfectly. To those still living who launched comparative literature in the new universities some 50 years ago it will come as a happy reminder of an exciting time of innovation and change which they were fortunate to have been part of. To those of a later generation it will reveal that what happened in the 1960s did not emerge from nowhere: a long and honourable history, ably explored by Professor Leerssen, led up to it.’ — John Fletcher, Journal of European Studies 50.3, 2020, 302-321 (full text online)
  • ‘The publication of [this book] is welcome news... The entire section on the nineteenth century is a treasure house of insights into cross-national and comparative ways of approaching knowledge... This is, all in all, a book to be heartily recommended for a wide variety of readers interested in comparative studies in the humanities and social sciences, while being of particular interest to those wishing to understand the evolution of literary and cultural studies.’ — Barnita Bagchi, History of Humanities Fall 2020, 554-56

Published September 2013

Likenesses: Translation, Illustration, Interpretation
Matthew Reynolds
Studies In Comparative Literature 30

  • ‘The collection reveals an impressive breadth of scholarship, travelling between disciplines and across centuries from George Stubbs’s equestrian paintings, through the more familiar Reynoldian territory of Robert Browning, to the conspicuously contemporary, ‘Dante on the Tube’. This diversity effectively demonstrates ‘continuities’ in literature, impressing upon the reader the contemporary relevance of earlier works through juxtaposition.’ — Rebecca Butler, Modern Language Review 110.3, July 2015, 793-94 (full text online)

Published May 2011

English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation
Jennifer Higgins
Legenda (General Series)

  • ‘The account of Huxley’s version of Rimbaud’s ‘Les Chercheuses de poux’ is particularly fine, and laurels awarded to Beckett’s ‘Drunken Boat’ are shown to be well deserved. In this respect, Higgins’s readings are consonant with some of her own general arguments, for she frequently conveys the sense of a critical mind finding out more about the original text, as well as testing the qualities of the translation. In her hands, both French and English texts are made to speak to and of each other.’ — Matthew Creasy, Translation and Literature 21, 2012, 255-61
  • ‘This rewarding book deftly handles — and illuminates — a wide range of sources... a tantalizing taste of a fascinating area for further research.’ — Adam Watt, Modern Language Review 107.3, July 2012, 897-98 (full text online)
  • ‘In the years preceding the Second World War [...] a diminution in the quantity of translated material is compensated for by a greater acknowledgement of the centrality of translation to the development of national — and transnational — literary cultures. This study is to be commended for its consistent advocacy and demonstration of that centrality.’ — Michael G. Kelly, French Studies 66.4 (October 2012), 572