Published September 2020

Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation
Kate Griffiths
Transcript 3

  • ‘There is a lot of good material in Zola and the Art of Television. Its readings of Zola’s novels and short stories, especially in relation to their adaptations, are fresh, detailed, and nuanced. Electing to address television adaptations rather than film brings more attention to this more under-researched form of adaptation.’ — Jonathan Evans, Translation and Literature 30, 2021, 243-48 (full text online)
  • ‘Griffiths breaks new ground here in two ways which she explains in detail in her introduction. First, her focus on television adaptations ends what she calls the “critical silence” (p. 7) in this area by challenging viewers’ and scholars’ tendency to underappreciate both the artistry and the critical significance of televisual adaptation. Secondly, Griffiths convincingly argues that a deep understanding of creative processes and practices can be gained from treating televisual rewritings of literary texts as translations rather than (or as well as) adaptations; for her, reading these televisual texts through the lens of various translation theories opens up extremely fruitful modes of interpretation and ultimately calls for a reconsideration of what televisual art is or could be. By challenging adaptation studies’ traditional resistance to translation theory, Griffiths’s book importantly goes some way to bridging the intellectual and disciplinary divide between literary studies and media studies... As well as’ — Hannah Thompson, H-France 21.190, October 2021, 190
  • ‘Through her judiciously selected corpus, her appropriation of adaptation theory, and her ambitious but cogently articulated arguments, Griffiths’s groundbreaking study succeeds in demonstrating how these adaptations encourage viewers to reflect on television’s own technological, aesthetic, ideological, and commercial metamorphoses. Furthermore, Griffiths clearly demonstrates that, by probing the relationship between art and contemporary society, television has simultaneously lent continuity to Zola’s goals and renewed relevance to his texts in the twentieth and twenty-first centuries.’ — Barry Nevin, French Studies online, 26 July 2022 (full text online)

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732
Suzanne Jones
Transcript 13

The Foreign Connection: Writings on Poetry, Art and Translation
Jamie McKendrick
Transcript 17

  • ‘This book might have been written for my pleasure. Many readers of this journal will surely feel the same.’ — Chris Miller, PN Review 28.3, January/February 2022
  • ‘There is a natural clemency at work, throughout the entire volume, which has nothing to do with fuzzy-mindedness – quite the contrary, but it means that McKendrick will never deliver the frenzied hatchet-job some poets (whom he admires) can execute, apparently with sangfroid. This intelligence – by definition an ironic intelligence in that it can simultaneously entertain different positions – is what makes him such a trustworthy guide. One feels also that humour, that saving resource, is always within reach... His astute use of quotation to illustrate a point is a fiduciary of sound judgement. Above all, Jamie McKendrick reminds us that there is no substitute for patient looking and listening. This close attention, this authentic love of the art, is rare in our day. These writings are to be prized.’ — Stephen Romer, The London Magazine February/March 2022, 77-84
  • ‘A welcome marker to remind us, if we needed reminding, of how much human beings need, and gain from, dialogue with other cultures and languages. The apparently foreign, as Jamie McKendrick demonstrates so well here, in fact shows us a threshold, a door.’ — Hilary Davies, Times Literary Supplement 19 May 2023, p. 8
  • ‘What Jamie McKendrick so finely details about Tom Lubbock’s English Graphic is an entirely apt description for his own collection of brief reviews, introductions, and essays, on literature and art: ‘The constraints of the form proved exceptionally viable and liberating for his procedures. Providing a “wiry outline”, the form itself allowed for wit, aperçu, mental calisthenics, provocation, aphorism, meditation and surprisingly sustained argument’.’ — George Kalogeris, Essays in Criticism 73.1, 2023, 130-31 (full text online)