Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century
Edited by Carole Birkan-Berz, Guillaume Coatalen and Thomas Vuong
Transcript 817 February 2020

  • ‘Ranging through five centuries of translations, adaptations and imitations of Petrarch, the father of Humanism, this transcultural, transdisciplinary study considers the echoes of this major figure, whose reach goes beyond borders, eras and literary genres to resonate singularly into our times and in our own resonating ears.’ — Robert Sheppard, Pages 16 September 2020
  • ‘Translating Petrarch’s Poetry is a must-read book for anybody interested in the spread of Petrarch’s poetry in the Western world (and beyond) throughout modernity. It collects very thorough essays dealing with this theme in always original and engaging manners from a variety of modern critical standpoints.’ — Enrico Minardi, Annali d'Italianistica 38, 2020, 455-459
  • ‘As its title suggests, this volume covers both “translating” in a conventional sense and freer, sometimes distanced, responses that are nevertheless redolent of Petrarch’s “aura” or distinctive atmosphere and of his portrayal of his beloved. By integrating a wide gamut of approaches on the part of academics from different disciplines and of poets, the collection of case studies presented here illustrates very effectively the endlessly imaginative ways in which Petrarch’s poetry has been transformed and repurposed across time.’ — Brian Richardson, Speculum 96.4, October 2021, 1153-54 (full text online)
  • ‘This collection of fifteen essays by scholars and writers from a range of countries brings to bear on Petrarch recent interest not only in translation as normally conceived but also in reformulations and fragmentations of the original and its appropriation in other media, and in the roles translations and other responses play and have played socially and culturally.’ — Peter Hainsworth, Modern Language Review 117.3, July 2022, 505-07 (full text online)

Reading Dante and Proust by Analogy
Julia Caterina Hartley
Transcript 1223 September 2019

  • ‘Hartley’s erudite, persuasive, and reader-friendly book is a powerful debut, an irresistible invitation to love literature. I confidently look forward to her future work.’ — Thomas Pavel, Modern Philology 24 August 2020 (full text online)
  • ‘Hartley’s book contributes significantly to the fields of Dante and Proust stu- dies. Moreover, it is persuasive in demonstrating the rich productive potential of this dynamic, interactive approach, setting an important example for literary comparisons to come.’ — Valentina Mele, Modern Language Review 115.4, October 2020, 891-92 (full text online)
  • ‘By practicing a meticulous close reading of selected passages from both the Commedia and the Recherche, Hartley’s intention is to read Dante in light of Proust and Proust in light of Dante, in a continuous change of perspective that keeps the interpreter’s attention receptive enough to uncover, in each author, thematic and stylistic aspects that would not otherwise have been noticed... A stimulating methodological contribution to the field of comparative literature.’ — Alessandra Aloisi, H-France 20.204, November 2020
  • ‘A scholar who grew up in a trilingual family (English, Italian, French) and who therefore can slip smoothly from one linguistic world to another, Julia Caterina Hartley performs an exquisitely comparatist analysis in Reading Dante and Proust by Analogy. Hartley’s conclusions are quite unexpected and shed new light on two authors who share more than one might think: Alighieri, as a medieval writer who anticipates modernity, and Proust, as a modern writer who engages with the weight of the past... In sum, this book is a meticulous comparative work at its best.’ — Ilaria Serra, Speculum 96.2, 2021, 509-10
  • ‘En plus d’être une brillante étude comparée de Proust et de Dante, ce livre offre un fin plaidoyer pour la littérature comparée considérée autant comme un art de la critique que comme une forme de critique littéraire... L’objectif est atteint, les deux œuvres sont lues ‘afresh’, dans une urgente réciprocité.’ — Hugues Azérad, French Studies 76.1, January 2022, 129–30 (full text online)
  • ‘An enlightening, original, and powerful book, addressed to Dante scholars and Proust scholars, as well as comparatists and scholars of literature in general... Besides the simple fact that Hartley’s work gives us the pleasure of looking at two masterpieces together, with an elegant and enjoyable style, this volume is an important example of how comparative literature, across space and time, can tell us something new even on texts about which everything has already been said, and on literary structures in general, by finely combining close and distant reading.’ — Serena Vandi, Italian Studies 77.2, 2022, 202-03 (full text online)

The Foreign Connection: Writings on Poetry, Art and Translation
Jamie McKendrick
Transcript 1728 September 2020

  • ‘This book might have been written for my pleasure. Many readers of this journal will surely feel the same.’ — Chris Miller, PN Review 28.3, January/February 2022
  • ‘There is a natural clemency at work, throughout the entire volume, which has nothing to do with fuzzy-mindedness – quite the contrary, but it means that McKendrick will never deliver the frenzied hatchet-job some poets (whom he admires) can execute, apparently with sangfroid. This intelligence – by definition an ironic intelligence in that it can simultaneously entertain different positions – is what makes him such a trustworthy guide. One feels also that humour, that saving resource, is always within reach... His astute use of quotation to illustrate a point is a fiduciary of sound judgement. Above all, Jamie McKendrick reminds us that there is no substitute for patient looking and listening. This close attention, this authentic love of the art, is rare in our day. These writings are to be prized.’ — Stephen Romer, The London Magazine February/March 2022, 77-84
  • ‘A welcome marker to remind us, if we needed reminding, of how much human beings need, and gain from, dialogue with other cultures and languages. The apparently foreign, as Jamie McKendrick demonstrates so well here, in fact shows us a threshold, a door.’ — Hilary Davies, Times Literary Supplement 19 May 2023, p. 8
  • ‘What Jamie McKendrick so finely details about Tom Lubbock’s English Graphic is an entirely apt description for his own collection of brief reviews, introductions, and essays, on literature and art: ‘The constraints of the form proved exceptionally viable and liberating for his procedures. Providing a “wiry outline”, the form itself allowed for wit, aperçu, mental calisthenics, provocation, aphorism, meditation and surprisingly sustained argument’.’ — George Kalogeris, Essays in Criticism 73.1, 2023, 130-31 (full text online)

The Diasporic Canon: American Anthologies of Contemporary Italian Poetry 1945-2015
Marta Arnaldi
Transcript 2013 September 2022

  • ‘The Diasporic Canon ha il merito di aver sistematizzato un fenomeno sino ad ora esaminato solo per compartimenti stagni e d’aver enucleato efficacemente i vettori dinamici e trasformativi che nutrono ed orientano il processo interculturale nella sua prismatica dimensione di pluralismo e transnazionalità.’ — 575-78, Annali d'Italianistica 2023, 41, Olimpia Pelosi

The Translingual Verse: Migration, Rhythm, and Resistance in Contemporary Italophone Poetry
Alice Loda
Transcript 2113 December 2021