Published January 1972

Saint-Amant and the Theory of 'Ut Pictura Poesis'
Christopher D. Rolfe
MHRA Texts and Dissertations 6


Published January 1974

Liber Apologeticus de Omni Statu Humanae Naturae: A Defence of Human Nature in Every State (c. 1460): A Moral Play by Thomas Chaundler
Edited and translated by D. Enright-Clark Shoukri
Publications of the Modern Humanities Research Association 5

The Emblems of the Altdorf Academy: Medals and Medal Orations 1577-1626
Frederick John Stopp
Publications of the Modern Humanities Research Association 6


Published January 1975

The Compositors of the First and Second Madrid Editions of 'Don Quixote'
Robert M. Flores
Publications of the Modern Humanities Research Association 7


Published January 1982

Language and Style in a Renaissance Epic: Berni's Corrections to Boiardo's 'Orlando Innamorato'
H. F. Woodhouse
MHRA Texts and Dissertations 17


Published January 1986

Book Production and Letters in the Western European Renaissance: Essays in Honour of Conor Fahy
Edited by Anna Laura Lepschy, John Took, and Dennis E. Rhodes
Publications of the Modern Humanities Research Association 12


Published January 1987

Vaugelas and the Development of the French Language
Wendy Ayres-Bennett
MHRA Texts and Dissertations 23

Quevedo on Parnassus: Allusive Context and Literary Theory in the Love-Lyric
Paul Julian Smith
MHRA Texts and Dissertations 25


Published January 1991

A Critical, Old-Spelling Edition of the Birth of Merlin (Q1662)
Joanna Udall
MHRA Texts and Dissertations 31


Published January 2003

Luigi Tansillo and Lyric Poetry in Sixteenth-Century Naples
Erika Milburn
MHRA Texts and Dissertations 57


Published January 2004

Europa Triumphans: Court and Civic Festivals in Early Modern Europe
Edited by J. R. Mulryne, Helen Watanabe-O’Kelly, and Margaret Shewring
Publications of the Modern Humanities Research Association 15


Published June 2005

Les Paraboles Maistre Alain en Françoys
Edited by Tony Hunt
Critical Texts 2

  • ‘The reader now has a reliable text of the Paraboles ... Alan of Lille’s collection, whether in Latin or in French, was an important work, both for the later Middle Ages and for the humanistic learning of the Renaissance, and it can now be studied both as a work in its own right and as part of the cultural life of its time.’ — Glyn S. Burgess, Modern Language Review 101.4, 2006, 1107 (full text online)
  • ‘An interesting addition for our knowledge of paroemiological literature ... As one would expect from such a prolific and experienced scholar as Tony Hunt, the Introduction covers in an efficient and scholarly manner all the essential questions relating to the text he prints.’ — Max Walkley, New Zealand Journal of French Studies 27.2, 2006, 47-48
  • ‘L'analyse perspicace de Tony Hunt montre comment les choix différents opérés par les deux imprimeurs pour ce qui concerne la mise en page orientent la lecture du recueil ... Il s'agit dans l'ensemble d'une excellente édition...’ — Maria Colombo Timelli, Medium Aevum 75, 2006, 175

Published July 2006

The Reception of English Puritan Literature in Germany
Peter Damrau
Bithell Series of Dissertations 29 / MHRA Texts and Dissertations 66

  • ‘Damrau’s study is a well researched and exceptionally well documented inquiry into the relationship between Puritanism and Pietism that reaches beyond the theological into the linguistic and literary disciplines. The extensive bibliography offers dictionaries, primary and secondary literature of relevant works in both the English and German literatures and a refreshingly new approach.’ — Helene M. Riley, Germanic Notes and Reviews 30.1, 2007, 56-59
  • ‘This book makes a valuable contribution to current understanding of the presence of British thinking and texts in seventeenth- and eighteenth-century Germany and is to be commended for its detailed analysis, its cross-disciplinary approach and its clear argument.’ — Nils Langer, Modern Language Review 103, 2008, 267-68 (full text online)

Published November 2007

La Devineresse ou les faux enchantemens
Édition présentée, établie, et annotée par Julia Prest
Critical Texts 12


Published May 2008

Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski
Edited by Piotr Urbański and Krzysztof Fordoński
Critical Texts 11


Published March 2009

Angelo Beolco (il Ruzante), La prima oratione
Edited by Linda L. Carroll
Critical Texts 16

  • ‘This volume is undoubtedly a welcome addition to our knowledge and understanding of the most remarkable author-actor of the Italian Renaissance. This is especially so textually, in its bringing a significant and neglected work—in terms of theatre and ideas—to an anglophone audience, and in its raising provocative questions about the degree of daring and the limits of the polemical in Ruzante.’ — Ronnie Ferguson, Modern Language Review 105.2, 2010, 576-79 (full text online)
  • ‘A complete scholarly edition of the work transcribing all three manuscript versions of the oration ... This volume should be welcomed by scholars of the period.’ — Martin W. Walsh, Sixteenth Century Journal XLIV:2, 2013, 618-19

Published July 2009

Richard Robinson, The Rewarde of Wickednesse
Edited by Allyna E. Ward
Critical Texts 17


Published October 2010

Le Gouvernement présent, ou éloge de son Eminence, satyre ou la Miliade
Edited by Paul Scott
Critical Texts 14

  • ‘Paul Scott’s edition is both meticulous and erudite ... [the] astute analysis of the political and literary significance of the poem will be of broad interest to scholars who work on the political and cultural history of early modern France.’ — Peter Shoemaker, Modern Language Review 107.2, 2012, 618-20 (full text online)
  • ‘The editor convincingly argues that the Miliade deserves our attention today as not only the first significant satire since the years of the Catholic League in the 1580s, but also the pamphlet that, in an increasingly centralized and controlled public sphere, made an audacious claim for the possibility of resistance ... This erudite edition will interest students of seventeenth-century history, literature, and all those interested in the history of political dissent.’ — Antonia Szabari, Renaissance Quarterly 67, 2014, 565-66
  • ‘Après 90 pages de riche présentation, l’édition elle-même occupe 30 pages complétées de d’autant de notes (32 pages) qui en permettent la plus exacte compréhension ... [une] excellente édition.’ — Françoise Hildesheimer, Dix-septième siècle 258, 2013, 171-72
  • ‘In this impeccably researched new edition, editor Paul Scott shows exactly why this pamphlet should be taken seriously ... I have no doubt that this edition will be essential reading for all scholars of the period.’ — Nicholas Hammond, Seventeenth Century XXVII, 2012, 246-47

Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski
Edited by Piotr Urbański and Krzysztof Fordoński
Critical Texts 25

  • ‘The anthology is a sound philological achievement which illustrates an important link between the mostly Protestant English and Scottish poets and their most famous Polish Catholic counterpart, a continuous poetic interest from the mid-seventeenth to the nineteenth century. ‘Casimir Britannicus’ thus becomes for us Sarbiewski rediscovered.’ — George Gömöri, Modern Language Review 107.3, July 2012, 1007-09 (full text online)
  • ‘In the well written and well-structured introduction to the volume ... Krzysztof Fordoński and Piotr Urbański identify six waves of Sarbiewski’s long-lasting popularity ... The editors did an excellent job in assembling this carefully thought out critical edition.’ — Robert Maryks, Archivum Historicum Societatis Iesu July-December 2011, 758-59
  • ‘These days, enthusiasts of Neo-Latin poetry in general, and Maciej Kazimierz Sarbiewski (Sarbievius) in particular, are few and far between. Perhaps only they will recognize the great importance of this new anthology, but all who do take cognizance of it will receive it with gratitude.’ — Charles S. Kraszewski, Polish Review Fall 2008
  • ‘Casimir Britannicus is a landmark publication.’ — Anne Barbeau Gardiner, Sarmatian Review 30.1, January 2010, 1469-71

Published December 2010

Memoirs of Mademoiselle de Montpensier (La Grande Mademoiselle)
Translated by P. J. Yarrow with the collaboration of William Brooks
New Translations 1

  • ‘This new version of Mademoiselle’s memoirs is particularly well-suited to undergraduate teaching as it highlights the Fronde, court life and manners, and the life of noble women in the seventeenth century. It also constitutes a valuable contribution to the history of sentiments and emotions.’ — Elise M. Dermineur, French History 30, 2016, 429-30
  • ‘This volume is the first in an exciting series of new editions of classic works translated into English published by the Modern Humanities Research Association ... [T]his is a highly readable translation of an eminently readable memoir ... [It] provides an efficient, clean, easy to read and well-presented edition that will be quite useful for undergraduate teaching.’ — Jonathan Spangler, H-France 11, August 2011
  • ‘This remarkable volume will appeal to a range of readers—amateurs d’histoire, undergraduates, or anglophone researchers seeking a vivid aperçu of courtly life in seventeenth-century France. It bodes well for the MHRA New Translations series, of which this is the first and as such sets a high standard indeed.’ — Juliette Cherbuliez, Modern Language Review 107, 2012, 1253-54 (full text online)

Published September 2011

Humphrey Llwyd, The Breviary of Britain with selections from The History of Cambria
Edited by Philip Schwyzer
Tudor and Stuart Translations 5

  • ‘These are complex texts, the further study of which will be facilitated, and should be encouraged, by this edition.’ — David N. Parsons, Translation and Literature 21, 2012, 246
  • ‘This modern edition of Humphrey Llwyd is a welcome addition to the scholarship ... Schwyzer's work presents a compelling case for a greater recognition of Llwyd's contributions.’ — Ronald H. Fritze, Sixteenth Century Journal XLIV, 2013, 200

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part One: Introduction, Books I-VIII
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/1 of 2

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/2 of 2

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

Published October 2012

Elizabethan Seneca: Three Tragedies
Edited by James Ker and Jessica Winston
Tudor and Stuart Translations 8

  • ‘This important edition will act as a stimulus for further comparative work: it will help to reconfigure our valuation of Elizabethan Seneca not just in terms of its legacy (important though that is) but as an innovative literary endeavour in its own right.’ — Sarah Dewar-Watson, Times Literary Supplement 5 April 2013, 27
  • ‘It is appropriate and welcome that one of the first volumes in the attractive new MHRA series gives [the translations] the stage to themselves for a while, and an occasion even for those who already more or less know them to look at them afresh.’ — Gordon Braden, Translation and Literature 22, 2013, 274
  • ‘Seneca is enjoying a renaissance of sorts, prompting reevaluations of both his plays and their afterlives. This intelligently conceived and carefully edited volume offers a valuable opportunity to examine the evidence firsthand ... This volume is clear, intelligent, and informed by current scholarship; it will be valuable for scholars with an interest in Seneca, Elizabethan translation, classical reception, academic drama, and/or the development of tragedy.’ — Tanya Pollard, Renaissance Quarterly 66, 2013, 1513-14
  • ‘This edition will be tremendously useful not just to scholars working on classical transmission or early modern drama, but also to those looking at Elizabethan literary culture as a whole. Ker and Winston successfully demonstrate the centrality of Seneca to the Elizabethan literary landscape and open doors for a wide variety of potential areas of enquiry.’ — Kavita Mudan Finn, Sixteenth Century Journal 45, 2014, 474-75
  • ‘An excellent entry-point for students to the contexts both of the Senecan originals and of the Tudor translations.’ — Andrew J. Power, Modern Language Review 110, 2015, 238-39 (full text online)

Published February 2013

The Signifying Self: Cervantine Drama as Counter-Perspective Aesthetic
Melanie Henry
MHRA Texts and Dissertations 83


Published June 2013

Les Costeaux, ou les marquis frians, by Jean Donneau de Visé
Edited by Peter William Shoemaker
Critical Texts 31

  • ‘Complemented with a plethora of detailed endnotes providing much detail about areas such as culinary practice (from wild-duck recipes to the oenophilic topography of France), this edition has much to offer scholars of, and all those interested in, the early modern period.’ — Paul Scott, French Studies 69, 2015, 527

Published August 2013

English Renaissance Translation Theory
Edited by Neil Rhodes with Gordon Kendal and Louise Wilson
Tudor and Stuart Translations 9

  • ‘Not only is the anthology representative, but it is rich in the diversity of opinions expressed ... Needless to say, this is a must acquisition for those interested in those redoubtable early English translators as artisans and cultural mediators reflecting, after the fact, upon how the instruments of translation do what they do, and according to whose bidding.’ — Donald Beecher, Renaissance and Reformation 37.2, 2014, 187-90
  • ‘The general editors' ambitions ... are brilliantly realized ... This is an invaluable work that will shape future directions in early modern translation studies.’ — Liz Oakley-Brown, Renaissance Quarterly 68, 2015, 383-84
  • ‘Supremely useful ... this volume will be a major spur to translation studies.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 225
  • ‘English Renaissance Translation Theory is an important work – a necessary one, indeed [...] from now on, nobody working on translation in the Tudor and early Stuart periods will wish to be without it.’ — Massimiliano Morini, Translation and Literature 23, 2014, 390-93
  • ‘A substantial and illuminating introduction opens up debates familiar to scholars and translators today, such as whether to privilege word over sense, or to prefer poesy or prose in translation, and situates them firmly in their renaissance context.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 505
  • ‘This is an important book that will prove an invaluable resource to undergraduates new to translation theory and to the more informed reader alike.’ — Rachel Willie, Modern Language Review 111, 2016, 538 (full text online)
  • ‘The most comprehensive anthology of English Renaissance Translation Theory that has ever been printed, and it will be a trusted companion text for generations of future scholars.’ — Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34, Fall 2015

Published October 2013

Frontier Memory: Cultural Conflict and Exchange in the Romancero fronterizo
Sizen Yiacoup
MHRA Texts and Dissertations 87

Ovid in English, 1480-1625: Part One: Metamorphoses
Edited by Sarah Annes Brown and Andrew Taylor
Tudor and Stuart Translations 4/1 of 2

  • ‘This volume is particularly useful for those interested in translation and adaptation culture in early modern England and could be especially valuable for scholars working on the specific myths highlighted.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 503
  • ‘This is a beautifully presented edition of a selection of early modern translations of Ovid’s Metamorphoses, which manages to be both student-friendly and a provocative resource to stimulate further research.’ — Tamsin Badcoe, Modern Language Review 110, 2015, 1110-11 (full text online)
  • ‘The comprehensibility, and thus accessibility, of each item is incomparably enhanced by the editors’ modernization of texts, by their full annotation (both in the form of marginal glosses and extensive on-the-page commentary), and by their lengthy and learned Introduction which sets each piece in context and points out its potential interest for students of both English and classical literature.’ — David Hopkins, Translation and Literature 23, 2014, 402-04
  • ‘Brown and Taylor provide a real service to the student not only of the reception of the Metamorphoses in the English Renaissance but also of the pervasive Ovidianism in Tudor and Stuart literary culture. This attractively produced volume should spur new interest in the Ovidian vogue in early modern England.’ — Alison Keith, Renaissance and Reformation 39, 2016, 214-17

James Mabbe, The Spanish Bawd
Edited by José María Pérez Fernández
Tudor and Stuart Translations 10

  • ‘This edited volume is a valuable contribution to early modern translation studies; it opens this neglected tragicomedy to new audiences, offers an erudite consideration of Mabbe’s text and its place within a complex web of literary and cultural exchange, and lays a solid foundation for future scholarship on La Celestina and The Spanish Bawd.’ — Edel Semple, Renaissance Quarterly 68, 2015, 1488-89
  • ‘Required reading for anyone with an interest in Mabbe and early Stuart Hispanism ... Pérez’s edition of The Spanish Bawd is the authoritative edition, the one I think scholars of the period will most want to have on their bookshelves.’ — John R. Yamamoto-Wilson, Translation and Literature 24, 2015, 99-103
  • ‘This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231

Published March 2014

Antonio Malatesti, La Tina. Equivoci rusticali
Edited by Davide Messina
Critical Texts 41

  • ‘Dobbiamo rendere merito a Davide Messina, Senior Lecturer presso l’Università di Edimburgo e fine studioso di letteratura italiana del Seicento, se possiamo leggere ed apprezzare i cinquanta sonetti che compongono la raccolta poetica’ — Mario Ceroti, Mosaici online at www.mosaici.org.uk, 2014

Published July 2014

Margaret Tyler, Mirror of Princely Deeds and Knighthood
Edited by Joyce Boro
Tudor and Stuart Translations 11

  • ‘Boro’s judicious use of textual notes, the glossary, and her explanatory introduction, make this edition accessible to a wide audience and suitable for introducing new readers to Early Modern chivalric romance.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 237
  • ‘[This] very complete edition, with a useful introduction, is particularly welcome given the recent critical interest in Tyler's prologue to her Mirror.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 226
  • ‘Her discussion of the proto-feminist implications of Tyler’s translation, as well as its preface, is a model of careful and thorough linguistic analysis. Attractively priced, her edition should do much to extend the readership of The Mirror of Princely Deeds and Knighthood, and is a welcome addition to this excellent MHRA series.’ — Gillian Wright, Translation and Literature 24, 2015, 254-55
  • ‘Boro's expertly annotated edition ... a useful tool for students and scholars of early modern exchange.’ — Hannah Leah Crummé, Times Literary Supplement 23 January 2015, 26
  • ‘This edition makes a substantial contribution to Elizabethan studies.’ — H. Gaston Hall, Cahiers Élisabéthains 87, 2015
  • ‘Boro’s introduction does a fine job of summarizing the previous fifteen years of intense scholarly interest on Tyler’s work, and clearly articulates avenues for further investigation and inquiry.’ — Aaron Taylor Miedema, Renaissance and Reformation 39.3, Summer 2016, 217-18

Published August 2014

Richard Carew, The Examination of Men's Wits
Edited by Rocío G. Sumillera
Tudor and Stuart Translations 17

  • ‘This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231
  • ‘Sumillera’s edition is an important contribution to sixteenth-century studies.’ — Andrew Breeze, Modern Language Review 112.1, January 2017, 223-24 (full text online)
  • ‘Rocio G. Sumillera has produced an erudite yet accessible edition of Richard Carew's The Examination of Men's Wits (London, 1594), the first English translation of Juan Huarte de San Juan's El examen de ingenios para las ciencias (Baeza, 1575), a vital and influential, yet too often overlooked, humanist treatise... It is much to the credit of the Modern Humanities Research Association's Tudor and Stuart Translations series that they have made this vernacular English edition available and that they have done so in both hardback and the less expensive paperback.’ — Maura Giles-Watson and Yasmine Hachimi, Sixteenth Century Journal 48.1, 2017, 241-42
  • ‘The volume nicely achieves the MHRA Tudor & Stuart Translations series's goal to highlight important works that were widely known to early moderns but have become inaccessinle due to the vicissitudes of time. Thus volume provides access to a colorful and influential early modern account of human wits. Showing how widely natural philosophical texts circulated, it also gives insight into how they changed in the process of crossing confessional boundaries. It would be an ideal way to introduce students to the text and to this early modern milieu.’ — Tricia M. Ross, Early Science and Medicine 21.6, 2016, 588-589

Published December 2014

Juan de Valdés, Diálogo de la lengua
Edited by K. Anipa
Critical Texts 38

  • ‘Professor Anipa has produced a skillful linguistic textual analysis and placed it in solid historical context ... All scholars and graduate students in the fields of Spanish linguistics, literature, and history will benefit from this work.’ — Daniel A. Crews, Renaissance Quarterly 69, 2016, 220
  • ‘This diplomatic edition of Juan de Valdés's Dialogo de la Lengua will be of particular interest for Valdesian scholars, but is well worth careful consideration by late medievalists and early modernists working on language and linguistics, geopolitical and cultural exchanges between Italy and Spain, and those exploring the regional tensions in Iberia in terms of cultural, religious and political supremacy.’ — Ana Grinberg, Sixteenth Century Journal XLVII.2, 2016, 481-82

Published June 2015

Lodovico Dolce, Dialogo della instituzion delle donne secondo li tre stati che cadono nella vita umana (1545)
Edited by Helena Sanson
Critical Texts 30

Agostino Valier, Instituzione d'ogni stato lodevole delle donne cristiane
Edited by Francesco Lucioli
Critical Texts 43

Between Two Worlds: The autos sacramentales of Sor Juana Inés de la Cruz
Amy Fuller
MHRA Texts and Dissertations 100


Published January 2016

An Apology or Answer in Defence of The Church Of England: Lady Anne Bacon's Translation of Bishop John Jewel's Apologia Ecclesiae Anglicanae
Edited by Patricia Demers
Tudor and Stuart Translations 22

  • ‘Lady Anne Bacon’s 'An Apology or Answer in Defence of the Church of England', edited by Patricia Demers for the Modern Humanities Research Association (MHRA) Tudor and Stuart Translations series, has a comprehensive and wonderfully clear introduction describing Bacon’s provocative and blunt style, her commitment to humanist rather than technical translation principles, and her motives for taking on a translation of John Jewel’s flash point 'Apologia Ecclesiae Anglicanae' in the first place.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 208
  • ‘Patricia Demers’s new edition is an important addition to the MHRA series Tudor and Stuart Translations. In line with the ambitions of the series, the edition makes Anne’s translation more accessible to modern readers, both through its substantial introduction and through the comprehensive footnotes on the text itself... This edition will be welcomed not only by scholars of early modern female translation, but also by those interested in the place held by the Apology in Elizabethan religious debate.’ — Gemma Allen, Renaissance Quarterly 70.1, Spring 2017, 361-62
  • ‘This is an excellent volume and should become the new standard edition of the English translation of the Apologia. The work is available in an affordable paperback edition, making it ideal for classroom use.’ — Greg Peters, Sixteenth Century Journal 48.1, 2017, 242-43
  • ‘Patricia Demers’s beautifully- and painstakingly-edited volume makes an excellent addition to the series... Demers has produced a very fine and full edition of the Bacon/Jewel Apology or Answer in Defence of the Church of England that should be invaluable to scholars and graduate students working in early modern women’s writing, Elizabethan history, and the history and theology of the English Reformation.’ — Patricia Brace, Renaissance and Reformation 40.2, Spring 2017, 169-171
  • ‘This edition is an invaluable resource for both students and scholars for many reasons, such as its structure and features, the excellent background information in the introduction, and the clarity of Demers’s writing... This volume will prove very useful to scholars of the Elizabethan Church, and its glossary and footnotes also make it accessible for students. Considering the centrality of its argument to early Elizabethan religious debate, this new edition is an invaluable addition to modern translations of early modern primary sources.’ — Angela Ranson, Spenser Review 48.2.11, Spring-Summer 2018

Published March 2016

William Webbe, A Discourse of English Poetry (1586)
Edited by Sonia Hernández-Santano
Critical Texts 47

  • ‘William Webbe’s A Discourse of English Poetry, the ‘first published treatise exclusively dedicated to the theory of poetry’ in England but not edited in full in over a century, is conveniently presented in Sonia Herna ́ndez-Santano’s edition. She provides us with an extensively glossed and annotated modern-spelling text that situates Webbe’s treatise both in its early modern context and in terms of contemporary scholarship... Hopefully Herna ́ndez-Santano’s fine treatment of Webbe’s Discourse will inspire editions of other such fascinating early modern poetic treatises.’ — Sarah Case, Review of English Studies Advance Access 4 October 2016
  • ‘Webbe will be well served by the ready availability of a modernized text, and by the detailed introduction... The materials are here for a fuller reintegration of Webbe’s Discourse into our understanding of Elizabethan humanism, poetics, and cultures of reading.’ — Michael Hetherington, Spenser Review 47.1.14, Winter 2017
  • ‘Sonia Hernández-Santano’s edition of William Webbe’s 'A Discourse of English Poetry (1586)', is an unexpected treasure: an affordable, well-introduced, paperback edition of a text companionate to George Gascoigne’s, George Puttenham’s, and Philip Sidney’s discourses on poetry and poetics.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 183

Published April 2016

Abraham Fraunce, The Shepherds' Logic and Other Dialectical Writings
Edited by Zenón Luis-Martínez
Critical Texts 46

  • ‘Luis-Martínez gives as rigorous and detailed an account of the work’s genesis and immediate context as most readers could possibly wish for, offering much greater precision about Fraunce’s sources than earlier studies have been willing or able to provide... Fraunce has found a well-informed and sympathetic editor who can guide readers through what will be, to most, the unappealing thickets of humanistic logic, and direct their attention, instead, to the instructive value of this idiosyncratic Elizabethan voice.’ — Michael Hetherington, Spenser Review 47.1.14, Winter 2017
  • ‘Luis-Martínez’s introduction not only explains Ramism but also puts Fraunce’s project in dialogue with Spenser’s 'Shepheardes Calender’.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 209
  • ‘All in all, for the foreseeable future Luis-Martínez’s meticulous, ground-breaking edition will be the obligatory point of departure for all students and scholars with an interest in Fraunce’s logical writings, as well as a providing a useful introduction to English Ramism in general. The book is a credit to English Renaissance studies in Spain, and Luis-Martínez is to be congratulated.’ — Jonathan P. A. Sell, Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies Yearbook 27, 2017, 255–61
  • ‘The edition issues a siren call to literary scholars, in particular those working on historical formalism, and literature and education, to probe afresh for potential reciprocity between poetry and logic in England in this period... By making a rationale for reading The Shepherds’ Logic not as a poor cousin of Fraunce’s later, more famous textbook, but in its own right with its own arguments to make about poetry and logic, and the vernacular, Luis-Martínez elevates this text to essential reading for those working on English humanism and early modern education and literature more broadly.’ — Emma Annette Wilson, Spanish Journal of English Studies 38, 2017, 139‒143
  • ‘Many are the reasons why Zenón Luis-Martínez’s critical edition of Abraham Fraunce’s The Shepherds’ Logic is a highly valuable contribution to early modern scholarship... As customary with editions published by the MHRA, there is a “Textual Notes” section at the end of the work to supplement the rich comments of the footnotes that run throughout the text, a final glossary of rare and archaic words, and an updated bibliography.’ — Rocío Gutiérrez Sumillera, Miscelánea 56, 2017, 141-144

Published September 2016

George Chapman: Homer's Odyssey
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 21

  • ‘Kendal states that Chapman sought “to bring Homer’s translucence within the reader’s grasp” (29) and this edition (recently joined by an edition of Chapman’s Iliad, ed. Robert Miola) does something similar for Chapman’s work, endowing a multifaceted, challenging, and important early modern poem with a new level of accessibility.’ — Katherine Heavey, Renaissance Quarterly 71.1, 2018, 224-25
  • ‘George Chapman’s Homer’s Odyssey, edited by Gordon Kendal, performs an inestimable service by giving students and scholars an easily readable text of Chapman’s landmark 1616 translation of the Odyssey, with modernized spelling and punctuation and a helpful marginal glossary as well as a very fine introductory essay that places Chapman’s achievement in its literary and cultural context.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘A clear, inexpensive critical edition of Chapman's Odyssey is a welcome addition to the Modern Humanities Research Association's series, as it puts into print a work of significant influence on and reflective of early modern literature and culture... The text itself is extensively footnoted and well glossed, giving the novice reader of early modern English a solid guide to the more difficult elements of vocabulary and allusion without interfering unduly with a smooth reading of the poem.’ — Natalie Grinnell, Sixteenth Century Journal 49.3, 2018, 884-85
  • ‘We should certainly be grateful for Kendal’s careful, learned, and illuminating scholarship, which guides us through the twists and turns of the translated text to a fuller understanding and enjoyment of Chapman’s English Odyssey.’ — Marie-Alice Belle, Renaissance and Reformation 41.2, Spring 2018, 164-66
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This recent addition to the MHRA’s ‘Tudor & Stuart Translations’ series is quite simply a joy to read... one of the great achievements of this volume is that it accomplishes the difficult task of both guiding the novice (perhaps student) reader through Chapman’s complex undertaking and offering researchers an excellent platform on which to conduct their own studies... Catering so broadly to the needs of a diverse readership, the volume is much to be commended.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 113.4, October 2018, 855-56 (full text online)

Published January 2017

Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations
Edited by Liza Blake and Kathryn Vomero Santos
Tudor and Stuart Translations 12

  • ‘An excellent overview of fable and its literary and educational significance for nearly two centuries, from William Caxton’s edition of 1484 to John Ogilby’s fables, last printed in 1675... this is an important book that every library should have, not only for the texts that it presents but also because it shows the remarkable range of cultural work done by fable during the long Renaissance.’ — Edward Wheatley, Renaissance Quarterly 2018, 70.4, 1652-54
  • ‘Overall, this collection is a significant contribution to the study of English Renaissance translations, an exceptional tool to understand the function of Aesopian fables in the early modern period, and an accessible new source for scholars interested in Golding's work. It would also work well in upper-level undergraduate courses, providing students with a fascinating and illuminating view of the world of Aesopian fables' translation. This magnificent volume will be an excellent addition for any library.’ — Florinda Ruiz, Sixteenth Century Journal XLVIII:3, 2017, 813-15
  • ‘Exhibits the same virtues as Kendal’s edition [of Chapman's Homer, TST 21]. The editors’ inclusion of a variety of Aesopian fables from the late fifteenth through the mid-seventeenth century, together with good reproductions of contemporary engravings and woodcuts, beautifully demonstrates the malleability of the genre.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The collection’s extensive black-and-white woodcut and engraving reproductions, which appear on almost every other page, contribute substantially to its aesthetic appeal, while its large format and sturdy construction make it well worth the reasonable purchase price. Overall, this literally fabulous collection will make a welcome addition and substantial contribution to any scholarly library.’ — Mark Albert Johnston, Renaissance and Reformation 41.1, Winter 2018, 173-75
  • ‘The individual fables are supplemented by an index, a glossary of lesser-known terms, a comprehensive bibliography, and summaries of the publication history of each text, all of which help make the volume invaluable as a reference work.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.1, 2018, 115
  • ‘The fables are all illustrated with beautifully clear images taken from old texts. There is a concise and useful introduction covering literary- theoretical and -historical aspects of the fable as a kind of writing, and also the editorial principles used in preparing the texts... The new MHRA edition is justified on the grounds of its greater availability (it costs £35), and also because it contains a lot more material in the form of the fables by other authors. The range of authors and texts offered by the new edition is surely what will make it so valuable (and cheap) an edition to any university library.’ — Mike Pincombe, Spenser Review 48.2.14, Spring-Summer 2018
  • ‘This recent volume from the MHRA’s series Tudor & Stuart Translations offers a fascinating insight into the production, circulation, and consumption of the genre of the fable, often neglected in early modern scholarship. The editors perform a valuable service in recognizing that much research still remains to be executed in this area of English Studies, an area which is all too often overshadowed by better- established traditions of theorization and criticism in other European languages.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 114.1, January 2019, 113-15 (full text online)

Published September 2017

Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia
Edited by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies
Tudor and Stuart Translations 16

  • ‘By editing the plays as translations, the edition’s attention to intertextuality and early modern commonplacing renews our sense of these plays’ significance in their own right, as well as in relation to the Sidney Circle, to contemporary women’s writing, and to fully theatrical dramas like Shakespeare’s Antony and Cleopatra and Kyd’s Spanish Tragedy.’ — Peter Auger, Translation and Literature 27, 2019, 353-60 (full text online)
  • ‘Altogether, this volume is an excellent critical edition: solidly researched, sensibly organized, and practical to use. It contains a comprehensive bibliography of the most up-to-date research in both French and English and draws upon this foundation abundantly in its critical commentary. It thereby provides readers with all the background necessary to understand and appreciate the plays, highlights the wide array of questions and studies they have already inspired, and provides an excellent starting point for anyone wishing to explore them in greater depth.’ — Luke Arnason, Renaissance and Reformation 41.4, Autumn 2018, 206-208

George Chapman: Homer's Iliad
Edited by Robert S. Miola
Tudor and Stuart Translations 20

  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This expertly edited volume, suitable for scholars, students, and general readers alike, significantly expands what we know about the cultural transmission of classical texts in early modern Europe. Presenting new insights regarding the reception and dissemination of Homeric epic in early modern England, it also helpfully illuminates Chapman’s specific contributions as versifier, wordsmith, and critic.’ — Melinda J. Gough, Renaissance and Reformation 42.4, Autumn 2019, 208-10
  • ‘Miola’s edition at last makes available the riches of this enormously influential translation for early modern Britain in a highly accessible and affordable publication. It constitutes an invaluable companion to the earlier publication in the series of Chapman’s Odyssey.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 115.2, 2020, 445-47 (full text online)

Published October 2018

Isabella Sori, Ammaestramenti e ricordi
Edited by Helena Sanson
Critical Texts 48


Published November 2018

Thomas Elyot, The Image of Governance and Other Dialogues of Counsel (1533–1541)
Edited by David Carlson
Tudor and Stuart Translations 24

  • ‘This edition will be highly useful to scholars and ought to find its way onto a number of university reading lists.’ — J. S. Crown, Sixteenth Century Journal 50, 2019, 1271

Published February 2019

Francisco Delicado, Retrato de la Loçana andaluza: Estudio y edición crítica
Edited by Rocío Díaz Bravo
Critical Texts 56


Published March 2020

William Barker, Xenophon's 'Cyropædia'
Edited by Jane Grogan
Tudor and Stuart Translations 13

  • ‘Barker’s Cyropaedia can further our understanding of Xenophon, as well as its own literary and cultural moment. Grogan’s exemplary edition, marrying rigorous scholarship to a user-friendly text, will facilitate both.’ — Carla Suthren, Translation and Literature 30, 2021, 231-37 (full text online)

La poética de Lorenzo de Zamora: una apología de la literatura secular
Edited by Ascensión Rivas Hernández
Critical Texts 55

  • ‘This edition will doubtless be of use to scholars of humanist and baroque poetic theory and, more generally, to anyone with an interest in the survival and tradition of classical authors in the Spanish language.’ — Jesús-M. Nieto Ibáñez, Modern Language Review 117.3, July 2022, 507-08 (full text online)
  • ‘Este nuevo volumen de la MHRA Critical Texts, el número 55, contribuirá, sin duda, a ampliar el conocimiento de un autor no demasiado atendido y de una obra que llegará a nuevos lectores a partir de esta cuidada edición, del detallado y explicativo estudio introductorio que la antecede y la bibliografía asimismo completa que aporta.’ — Carina Zubillaga, Bulletin of Spanish Studies February 2022 (full text online)

Published August 2020

Petrarch's Triumphi in English
Edited by Alessandra Petrina
Tudor and Stuart Translations 27


Published December 2020

Thomas May, Lucan's Pharsalia (1627)
Edited by Emma Buckley and Edward Paleit
Tudor and Stuart Translations 18

  • ‘This edition of Thomas May’s translation of Lucan’s Pharsalia forms a very welcome addition to the excellent MHRA series of Tudor and Stuart Translations... this admirably well-conceived edition certainly opens up May’s version – and Lucan himself – for today’s readers.’ — David Norbrook, Translation and Literature 31, 2022, 92-94 (full text online)

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 1: Essays
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/1 of 2

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 2: Lives
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/2 of 2

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Published January 2023

Erasmus in English 1523-1584, Volume I: The Manual of the Christian Soldier and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/1 of 3

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Erasmus in English 1523-1584, Volume II: The Praise of Folly and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/2 of 3

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Published August 2023

Anne Cooke’s Englishing of Bernardino Ochino
Edited by Patricia Demers 
Tudor and Stuart Translations 30


Published April 2024

The First English Pastor Fido
Edited by Massimiliano Morini 
Tudor and Stuart Translations 28