The Diasporic Canon: American Anthologies of Contemporary Italian Poetry 1945-2015
Marta Arnaldi
Transcript 2013 September 2022

  • ‘The Diasporic Canon ha il merito di aver sistematizzato un fenomeno sino ad ora esaminato solo per compartimenti stagni e d’aver enucleato efficacemente i vettori dinamici e trasformativi che nutrono ed orientano il processo interculturale nella sua prismatica dimensione di pluralismo e transnazionalità.’ — 575-78, Annali d'Italianistica 2023, 41, Olimpia Pelosi
  • ‘With The Diasporic Canon, Arnaldi has brought to the table an innovative and comprehensive disquisition that considers the impact of contemporary Italian verse on both the Italian and American canons. Arnaldi’s pioneering work serves as a valuable resource and a true contribution to scholars of diasporic Italian literary and artistic production.’ — Joseph D. Pecorelli, Italica 100.3, 2023, 477-79 (full text online)

After Clarice: Reading Lispector’s Legacy in the Twenty-First Century
Edited by Adriana X. Jacobs and Claire Williams
Transcript 1413 September 2022

  • ‘Hefty tomes such as After Clarice are becoming ever rarer... This expansive collection of essays on the life and works of Clarice Lispector is a welcome exception. Readers wishing to know just a little more about Lispector, or any of her works, as well as those curious to learn more about a particular intricacy regarding the critical reception of her work, are equally well served. Others, of course, might opt to read the book cover to cover. If they do, they will receive a comprehensive education on one of the most fascinating writers of the twentieth century.’ — Paulo de Medeiros, Modern Language Review 119.2, 2024, 283-84 (full text online)

Dwelling on Grief: Narratives of Mourning Across Time and Forms
Edited by Simona Corso, Florian Mussgnug, and Jennifer Rushworth
Transcript 227 June 2022

  • ‘Engaging with the long and multimedial history of cultural practices of mourning and the outputs they inspired, this book emphasises the transhistorical and communal dimension of grief. Such an impressive methodological and disciplinary variety – in addition to the volume’s broad temporal scope – is what sets Dwelling on Grief apart from other studies that favour a narrower linguistic, methodological, or chronological focus... The volume offers valuable insights to specialists across the humanities and, given its readability and the wonderful juxtaposition of academic and creative forms of writing, it may also be of interest to readers seeking to expand their understanding of this universal dimension of the human experience.’ — Silvia Vittonatto, Status Quaestionis 24, 2023, 387-90
  • ‘Indagine agile e accattivante, A Gaping Wound fornisce una chiara ed elegante mappatura dell’evoluzione del mourning letterario italiano e si pone come strumento critico innovativo e proficuo a chi voglia conoscere e vagliare il variegato universo della Sehnsucht autoriale postmoderna.’ — Olimpia Pelosi, Annali d'Italianistica 41, 2023, 603-06
  • ‘Il carattere innovativo del volume – soprattutto per il panorama criti-co italiano in cui questo tema trova solo sporadiche analisi e non è ancora stato oggetto di un’indagine così ampia – è anche offerto dal confronto con le più consolidate teorie del lutto – a cominciare dalla distinzione freudiana tra lutto e melanconia fino alla riflessione di Derrida, Heidegger, Agamben e Barthes, dalla revisione della relazione tra lutto e poesia nel Medioevo fino alle più recenti questioni globali.’ — Claudia Cao, Between 13.25, 2023 (full text online)

Literature, Democracy and Transitional Justice: Comparative World Perspectives
Edited by Mohamed-Salah Omri and Philippe Roussin
Transcript 1910 December 2022

Poetics, Performance and Politics in French and Italian Renaissance Comedy
Lucy Rayfield
Transcript 1823 February 2022

  • ‘[Rayfield] provides in-depth socio-cultural and cross-cultural context. She has contributed an unusual study of the very small world of French humanist comedy, stimulatingly expanding it both from the inside and from the outside, schoolboys, polygraphs, and printers brushing elbows with French royals and wealthy Florentines.’ — Corinne Noirot, H-France 23 (May 2023), no. 86

Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice
Sophie Stevens
Transcript 158 October 2022

  • ‘A welcome and much needed contribution to Uruguayan theatre studies and translation... Stevens’ translations are thoughtfully crafted, beautifully articulated, clear, and amply tested for the stage. They reveal the careful and meticulous work of a researcher who has investigated thoroughly the context, formal aspects of language use, rhetorical devices, and style of the target text in collaboration with playwrights, actors, directors, scholars and students in workshops, rehearsals, table readings and seminars. Virtually unknown to most English audiences, the translated plays included in this book are true gems and will be of great interest to theater scholars, students, and practitioners. Through juxtaposing analysis and translation of theater in one study, Stevens pioneers dialogue between the fields of Uruguayan theater and translation studies in a book that will hold great appeal to theater scholars, translators, students and practitioners.’The Mercurian 14 November 2023
  • ‘Overall, this book is exemplary in offering insight into the decisions made by translators alongside directors, playwrights, and actors. The focus on praxis and self-reflection constitutes a novel and creative way of engaging with Uruguayan theatre as both national and transnational. The practical and theoretical considerations proposed by Stevens will be of use to translators, dramatists, and theatre scholars alike.’ — Cara Levey, Modern Language Review 2024, 119.1, 167-69 (full text online)
  • ‘This volume already fills a need because there are never enough translations of plays from Spanish into English for academic and practical purposes such as research, teaching and staging. Beyond fulfilling a basic need, however, Stevens’ book explores a deeper inquiry into the act of translation by linking it to thematic, cultural and dramatic concepts. For Stevens the process of translation practice is not merely technical; rather it is a methodology that informs scholarship on the dramatic text in new ways.’ — Sarah M. Misemer, Bulletin of Spanish Studies 100.5, 2023, 773-75 (full text online)