Fragments, Genius and Madness: Masks and Mask-Making in the fin-de-siècle Imagination
Elisa Segnini
Studies In Comparative Literature 5626 July 2021

  • ‘The wide-ranging approach of the book, which also engages with recent debates in decadence and early modernist studies, openly challenges the “abrupt separation between authors associated with the ‘half-mock interlude of decadence’ and those considered exponents of symbolism, and thus part of early modernism”... The author keeps steady command of her arguments while navigating and scrutinising several artifacts from different cultures, though of course each case study shows its own fine tuning.’ — Giulio Milone, Synergies 2, 2021, 65-68 (full text online)
  • ‘Elisa Segnini leads her readers on a journey through fin-de-siècle Europe with one extra stop in Japan. The universe unveiled by Segnini is populated by uncanny mask makers, men in drag, grotesque masquerades, deathly plaster casts, gruesome masks of exceptional men, criminals, and deviants... A distinctive contribution to a field that can only benefit from engaging with the anthropological, medical, and legal discourse that underlies the artistic production of the fin de siècle.’ — Alessandra Crotti, Rivista di studi vittoriani 53, 2022, 121-25

A New History of English Metre
Martin J. Duffell
Studies In Linguistics 53 October 2008

  • ‘The strengths of the book are its specificity, comprehensiveness, and clarity, which make it an immensely valuable resource to scholars. Highly recommended for upper-division undergraduates through faculty.’ — A. E. McKim, Choice 47.1, September 2009, 49
  • ‘Readers of this closely written study will hence gain many insights, as when the author points out that Yeats, though a ‘modern’, was no more innovative in prosody than the laureate Bridges; or the limited stock of Housman’s verse types; or ways in which Larkin, conservative in verse forms (as in politics), was yet inventive in his use of them; or how Kipling ‘employed a vast array of different metres with consummate skill’. Martin Duffell has, then, produced a serious and weighty book.’ — Andrew Breeze, Modern Language Review 105.2, 2010, 548-48 (full text online)
  • ‘Duffell analyses metre from a linguistic and cognitive-scientific point of view, suggesting that metre proceeds from universal human requirements for both stability and surprise, and combines the techniques of both statistical and generative metrists in his analyses... Undoubtedly a book of great value for students of verse language.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 47.1, January 2011
  • ‘Ayant à enseigner les rudiments de la métrique à des auditoires provenant de multiples filières, je me suis souvent vu confronté au paradoxe de ne pouvoir recommander aucun manuel de référence pour une langue aussi largement pratiquée que l'anglais... Avec l'ouvrage de Martin Duffell, cette frustration n'a plus lieu d'être.’ — Marc Dominicy, Justicatif: Revue Belge de Philologie et d'Histoire 2014, 980-83

Memory Across Borders: Nabokov, Perec, Chamoiseau
Sara-Louise Cooper
Transcript 619 December 2016

  • ‘Sara-Louise Cooper’s stimulating monograph convincingly approaches three writers whose lives and careers may at first seem disparate, and brings them together under the banner of border crossings, inter-generational memory, and its transmission.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.2, April 2018, 265
  • ‘Cooper’s approach encompasses a range of critical discussions, yet her incisive close reading of each author remains central. The book will be useful to students and scholars of any of the three authors, and to those interested in the concept of mobility more widely. Cooper’s future contributions are much anticipated.’ — Fabienne Cheung, French Studies 72.3, July 2018, 475-76
  • ‘A meticulous and finely drawn study, highlighting the links in the three works between histories of self and wider histories, and the presence of multiple language and cultural affiliations in a single text... At the end of the work, the author makes a convincing plea not only for the richness to be found in comparative studies, but also for the recognition by French Studies of the constitutive force of movement and of different languages and places within and outside literature written in French.’ — Siobhan Brownlie, Modern Language Review 113.4, October 2018, 855-56 (full text online)
  • ‘This monograph, the sixth to appear in Legenda’s exciting new “Transcript” series, is an ambitious and searching work, which fully realises the imprint’s commitment to intercultural and trans-linguistic analysis... This is a beautifully written and elegantly produced monograph, in which stimulating and sensitive close readings are enriched by a deftly handled theoretical apparatus. It is also an important book that opens out onto discussion of much broader themes of urgent contemporary significance: national identity, migration, universalism, francophonie... A significant intervention for those working in memory studies, autobiography, comparative literature and transnational French Studies.’ — Maeve McCusker, H-France 18.201, October 2018

Erotic Literature in Adaptation and Translation
Edited by Johannes D. Kaminski
Transcript 710 September 2018

  • ‘Each chapter is conceptually challenging and theoretically rigorous. Indebted to the ‘cultural turn’ of translation studies, ... the contributors are sensitive to the vicissitudes of cultural values and sexual mores, and to the disfigurement that translation precipitates... This volume unleashes a network of exciting discursive tributaries, primed for further navigation.’ — Victoria Carroll, Modern Language Review 115.3, July 2020, 694-95 (full text online)
  • ‘In spite of the fact that the publishing industry has been flooded with erotic literatures since the old times and that translation studies has newly witnessed a felicitous avalanche in the academic publication of our time, erotic literatures and translation studies have by far remained two sufficiently wide and wild parallels in contemporary academia. Erotic Literature in Adaption and Translation edited by Johannes D. Kaminski hence boasts a brave and brilliant contribution, a contribution that not only makes such two distant parallels meet in one single volume but also conjures up a happiest convergence of the estranging twain—erotic literature in the West and its counterpart in the farthest East, by the medium of both multilingual translation and, above all, universal humanity, wherein reigns Eros, the Greek god of erotic love.’ — Min-Hua Wu, The Wenshan Review of Literature and Culture 12.2, June 2019, 223-31 (full text online)

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732
Suzanne Jones
Transcript 1328 September 2020

Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Edited by Márta Minier and Lily Kahn
Transcript 1610 December 2021

  • ‘This is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.’ — Michael Saenger, Translation Studies advance publication online (full text online)

The Foreign Connection: Writings on Poetry, Art and Translation
Jamie McKendrick
Transcript 1728 September 2020

  • ‘This book might have been written for my pleasure. Many readers of this journal will surely feel the same.’ — Chris Miller, PN Review 28.3, January/February 2022
  • ‘There is a natural clemency at work, throughout the entire volume, which has nothing to do with fuzzy-mindedness – quite the contrary, but it means that McKendrick will never deliver the frenzied hatchet-job some poets (whom he admires) can execute, apparently with sangfroid. This intelligence – by definition an ironic intelligence in that it can simultaneously entertain different positions – is what makes him such a trustworthy guide. One feels also that humour, that saving resource, is always within reach... His astute use of quotation to illustrate a point is a fiduciary of sound judgement. Above all, Jamie McKendrick reminds us that there is no substitute for patient looking and listening. This close attention, this authentic love of the art, is rare in our day. These writings are to be prized.’ — Stephen Romer, The London Magazine February/March 2022, 77-84
  • ‘A welcome marker to remind us, if we needed reminding, of how much human beings need, and gain from, dialogue with other cultures and languages. The apparently foreign, as Jamie McKendrick demonstrates so well here, in fact shows us a threshold, a door.’ — Hilary Davies, Times Literary Supplement 19 May 2023, p. 8
  • ‘What Jamie McKendrick so finely details about Tom Lubbock’s English Graphic is an entirely apt description for his own collection of brief reviews, introductions, and essays, on literature and art: ‘The constraints of the form proved exceptionally viable and liberating for his procedures. Providing a “wiry outline”, the form itself allowed for wit, aperçu, mental calisthenics, provocation, aphorism, meditation and surprisingly sustained argument’.’ — George Kalogeris, Essays in Criticism 73.1, 2023, 130-31 (full text online)

Chaos and the Clean Line: Writings on Franco-British Modernism
Stephen Romer 
Transcript 2819 February 2024