Published January 1986

Literary Periodicals
Edited by C. J. Rawson
Yearbook of English Studies 16


Published January 1987

British Poetry since 1945
Edited by C. J. Rawson
Yearbook of English Studies 17


Published January 1988

Pope, Swift, and Their Circle
Edited by C. J. Rawson
Yearbook of English Studies 18


Published January 1989

The French Revolution in English Literature and Art
Edited by J. R. Watson
Yearbook of English Studies 19


Published January 1991

Politics, Patronage and Literature in England 1558-1658
Edited by Andrew Gurr
Yearbook of English Studies 21


Published January 1992

Medieval Narrative
Edited by Andrew Gurr
Yearbook of English Studies 22


Published December 2002

Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000
Clive Scott
Legenda (General Series)

  • ‘Crossing the boundary between the critical and the creative, Clive Scott continues the debate on the 'undecidable' in the meaning of art text and concomitant problems in the theory of translation.’ — Roger Pensom, Modern Language Review 99.1, 2004, 281-2 (full text online)
  • ‘The imaginative and sensitive essays explore the principles of translation and the notion of comparative literature... Stimulating arguments link all the essays, such as the celebration of the necessary difference between source and target texts, especially in poetry, where 'the' meaning remains defiantly unseizable.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies XL.1, 2004, 116
  • ‘Scott is a critic who can find the perfect critical expression for the tiniest little effect, who can describe microscopic modulations of thought and language, and thereby give them status in the reading process. He is also a critic with his eye on the big picture, who has produced a discipline-defining book, showing us where we have got to and suggesting where next we might profitably go. It richly deserved to win the Gapper Prize.’ — Patrick McGuinness, French Studies LVIII.3, 2004, 446-7

Published January 2005

Irish Writing since 1950
Edited by Ronan McDonald
Yearbook of English Studies 35


Published January 2006

Victorian Literature
Edited by John Batchelor
Yearbook of English Studies 36.2

  • ‘This lively collection deserves to be read not only by specialists but by students in need of an accessible introduction to the breadth of canonical Victorian literature.’ — Matthew Beaumont, Times Literary Supplement 36.2, 2007, 24

Published January 2007

From Decadent to Modernist: And Other Essays
Edited by John Batchelor
Yearbook of English Studies 37.1

The Influence of Pre-Raphaelitism on Fin-de-Siècle Italy: Art, Beauty, and Culture
Giuliana Pieri
MHRA Texts and Dissertations 65


Published July 2007

Wanderers Across Language: Exile in Irish and Polish Literature of the Twentieth Century
Kinga Olszewska
Studies In Comparative Literature 12

  • ‘This book is perhaps most interesting in the account given of key Polish journals such as Kultura, and the contexts in which specific debates took place; and in the translations of Polish texts that underpin the argument.’ — Fiona Becket, Modern Language Review 104.2, April 2009, 540-41 (full text online)

Published January 2009

Literature and Religion
Edited by Andrew Tate
Yearbook of English Studies 39.1/2


Published July 2009

Richard Robinson, The Rewarde of Wickednesse
Edited by Allyna E. Ward
Critical Texts 17


Published April 2010

The Spirit of England: Selected Essays of Stephen Medcalf
Stephen Medcalf, edited by Brian Cummings and Gabriel Josipovici
Legenda (General Series)

  • ‘One of the more extraordinary scholars of the late twentieth century... The range of these essays is the more astonishing at a time when most critics prided themselves on their specialisms rather than their diversity. Medcalf wanted us to see things that could only be understood against the whole gamut of European literary history... Brian Cummings and Gabriel Josipovici are to be congratulated.’ — Stephen Prickett, Times Literary Supplement 26 November 2010
  • ‘A modern parable of birth and death, miraculous encounter and mysterious return, makes a fitting and beautiful conclusion to a book of which we can say, as we rarely can with such confidence, that it was written by a good and wise man.’ — Paul Dean, The New Criterion October 2010, 69-72
  • ‘Cummings and Josipovici have performed a 'mitzvah', a good deed, in editing these essays, which display a brilliant, humane mind at work. It is to be hoped that more Medcalf will be collected for the benefit of subsequent generations.’ — William Baker, Modern Language Review 106.3, July 2011, 871-73 (full text online)
  • ‘The value of this posthumous collection is that it acts as both a lament and a lantern of hope. All we have by way of a memorial are these esoteric essays – but what essays. They show a liberal humanism at its best, expansive learning worn lightly and a belief in teasing out the particularities of a panoply of works... In our bleak climate of fees and looming instrumentality for the humanities, such a voice as Medcalf’s, singing the value of thought and the non-paraphrasable nature of poetry, is as insightful as it is heartening.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 48.1, 2012, 115
  • ‘Von solchen und literarischen Wundern berichtet das Buch, es sollte in vielen Inklings-Bibliotheken stehen und durch die Hände vieler Freunde der englischen Kultur gehen.’ — Elmar Schenkel, Inklings-Jahrbuch 29, 2011, 378-79
  • ‘Medcalf’s reflections throw great light upon Kipling, Horace, and translation.’ — unsigned review, The Year's Work in English Studies 91, 2012, 765

Rethinking the Concept of the Grotesque: Crashaw, Baudelaire, Magritte
Shun-Liang Chao
Studies In Comparative Literature 22

  • ‘There is much to admire in this stimulating and well-researched study, not least its invitation to reconsider the significance not only of the grotesque itself, but also of other influential and related aesthetic terms such as the sublime, the uncanny, and the fantastic.’ — Damian Catani, Modern Language Review 106.4, 2011, 1129-31 (full text online)
  • ‘Succeeds in its aims to define the grotesque, give insight into its use of visual and verbal media, and demonstrate its progression through time... a well-reasoned and well-researched book that is a welcome contribution to the study of the Grotesque, as well as to the literature on Crashaw, Baudelaire and Magritte.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 48.3, June 2012, 357-58

Yeats and Pessoa: Parallel Poetic Styles
Patricia Silva McNeill
Studies In Comparative Literature 19

  • ‘A very worthwhile study which demonstrates how two poets from small, peripheral European nations reflected the Zeitgeist of their times in poetry which posterity has come to regard as among the most important produced in either nation or language.’ — Jean Andrews, Modern Language Review 106.3, July 2011, 840-41 (full text online)

Published September 2010

Blake, Lavater and Physiognomy
Sibylle Erle
Studies In Comparative Literature 21

  • ‘Erle’s conclusion is that Lavater could be seen by Blake to be superficial, and that Blake was more interested in showing how identity was constructed through the body, rather than through a given soul: bringing back the body means showing how that is connected to historical and material circumstances and culture operating, for instance, in the 1790s, the decade of Blake’s creation myths.’ — Jeremy Tambling, Modern Language Review 106.4, 2011, 1132-33 (full text online)
  • ‘By developing this art-historical context [i.e., of Henry Fuseli], Erle produces many informative analyses of the ways in which both Blake's poetry and his prints reveal an abiding interest 'in how the human form acquires its embodied identity and the pitfalls inherent in likeness-making'.’ — Joseph Bristow, Studies in English Literature 51.4, Autumn 2011, 927
  • ‘Erle deserves great credit for returning the role of Lavater to Blake studies - especially as Blake’s interests in physiognomy remained with him all through his life, surfacing again in his late Visionary Heads—and her chapter on the editing that took place in transforming the Physiognomische Fragmente into the Essays on Physiognomy is a superb piece of scholarship on this often neglected text.’ — unsigned review, The Year's Work in English Studies 91.1, 2012, 673
  • ‘Erle’s thorough knowledge of the German and British settings puts her in an exceptionally good position to elucidate a Blake connected to international literary, philosophical, and artistic circles, participating in collective publication projects that circulate knowledge between Britain and the Continent. Indeed, one of the most attractive features of the book is its attention to the intellectual exchanges and emotional bonds between men. In Erle’s view of the annotations to Lavater, we see a Blake who is, perhaps surprisingly, as eager to please, heartily agree, and find affinities as he is to denounce Error.’ — Tristanne Connolly, Blake, An Illustrated Quarterly 47.4, Spring 2014

Published January 2011

Victorian World Literatures
Edited by Pablo Mukherjee
Yearbook of English Studies 41.2


Published May 2011

English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation
Jennifer Higgins
Legenda (General Series)

  • ‘The account of Huxley’s version of Rimbaud’s ‘Les Chercheuses de poux’ is particularly fine, and laurels awarded to Beckett’s ‘Drunken Boat’ are shown to be well deserved. In this respect, Higgins’s readings are consonant with some of her own general arguments, for she frequently conveys the sense of a critical mind finding out more about the original text, as well as testing the qualities of the translation. In her hands, both French and English texts are made to speak to and of each other.’ — Matthew Creasy, Translation and Literature 21, 2012, 255-61
  • ‘This rewarding book deftly handles — and illuminates — a wide range of sources... a tantalizing taste of a fascinating area for further research.’ — Adam Watt, Modern Language Review 107.3, July 2012, 897-98 (full text online)
  • ‘In the years preceding the Second World War [...] a diminution in the quantity of translated material is compensated for by a greater acknowledgement of the centrality of translation to the development of national — and transnational — literary cultures. This study is to be commended for its consistent advocacy and demonstration of that centrality.’ — Michael G. Kelly, French Studies 66.4 (October 2012), 572

Published October 2012

Octavio Paz and T. S. Eliot: Modern Poetry and the Translation of Influence
Tom Boll
Legenda (General Series)

  • ‘What has been missing from Paz scholarship so far are comparative studies that take a larger international approach to a poet who prided himself on his intellectual cosmopolitanism... Tom Boll’s Octavio Paz and T. S. Eliot is a welcome contribution in this direction. It presents a careful and impressively researched study of young Paz’s reflections on Eliot’s poetry, which the former repeatedly acknowledged as one of the most important influences on his early work and on his vision of modernity.’ — Rubén Gallo, Modernism/modernity 21.2, April 2014, 564-65

Published February 2013

Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile
Carmen Bugan
Legenda (General Series)

  • ‘This book is a marvellous accumulation of insights and openings into Heaney’s work in the context of his affinities with the four East European poets with whom he shares an acute awareness that history is ‘the mother of culture’, as Brodsky put it in a comment on Herbert. In the minutiae of her study she has provided Heaney students with a valuable resource that will be challenging to surpass.’ — Gerry Smyth, Modern Poetry in Translation 2013 no. 3, October 2013, 106-11
  • ‘Though many critics have mentioned their influence, Carmen Bugan’s monograph is the first to offer a detailed, in-depth study of Heaney’s relationship with East European poets... This is a very good book, a massively and precisely documented scholarly study, written by someone who has a consummate knowledge of her subject.’ — Adolphe Haberer, The European English Messenger 22.2, 2013, 82-85
  • ‘A well-documented and insightful study of one of the few aspects of Seamus Heaney’s work that still needs attention. As Irish studies are becoming increasingly comparative and intercultural, this is a very welcome addition to the academic discussion on Seamus Heaney’s work and on Irish literature in general.’ — Florence Impens, Irish Studies Review 2014
  • ‘Bugan's book demonstrates just how productive cultural exchange between poets East and West can be. She shows how Heaney borrows the concept of exile - a Cold War topos par excellence - and successfully recasts it in the Irish context, imbuing his work with an ethical complexity and self-awareness that continues to resonate with readers from all corners of the globe.’ — Connor Doak, Slavic and East European Journal 58.2, Summer 2014, 166-67
  • ‘A densely researched and lucid study of a poetic congeniality that Heaney experienced with four East European poets... Published in the year that saw the death of this most influential of contemporary poets, it represents a fitting tribute to Heaney’s relational poetics.’ — Rui Carvalho Homem, Translation and Literature 23.3, 2014, 412-16

Published September 2013

Likenesses: Translation, Illustration, Interpretation
Matthew Reynolds
Studies In Comparative Literature 30

  • ‘The collection reveals an impressive breadth of scholarship, travelling between disciplines and across centuries from George Stubbs’s equestrian paintings, through the more familiar Reynoldian territory of Robert Browning, to the conspicuously contemporary, ‘Dante on the Tube’. This diversity effectively demonstrates ‘continuities’ in literature, impressing upon the reader the contemporary relevance of earlier works through juxtaposition.’ — Rebecca Butler, Modern Language Review 110.3, July 2015, 793-94 (full text online)

Published January 2014

Caroline Literature
Edited by Rory Loughnane, Andrew J. Power and Peter Sillitoe
Yearbook of English Studies 44


Published September 2014

Luise Gottsched, Der Lockenraub/Alexander Pope, The Rape of the Lock
Edited by Hilary Brown
European Translations 2

  • ‘Her edition also shows the way forward for Translation Studies by returning to a detailed comparison of a translation with the original source text.’ — John Guthrie, Modern Language Review 111, 2016, 578 (full text online)