El camino inverso: del cine al teatro: La vida en un hilo, de Edgar Neville y Mi adorado Juan, de Miguel Mihura
Joanna Bardzińska
MHRA Texts and Dissertations 911 May 2014

  • ‘Bardzińska has provided the reader with a wealth of detail and the text will be of interest to scholars of the ‘otra generación’, and of value to those researching Neville, Mihura and/or their works created for screen and stage, as well as those interested in approaches to reverse adaptation more broadly.’ — Rhiannon McGlade, Bulletin of Spanish Studies 94, 2017, 1246-47

Force from Nietzsche to Derrida
Clare Connors
Legenda (General Series) 23 April 2010

The Catalonian Journey of American Drama 1909-2000: From Jimmy Valentine to The Vagina Monologues
Ramón Espejo 
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 5919 February 2024

Il teatro di Eduardo De Filippo: La crisi della famiglia patriarcale
Donatella Fischer
Italian Perspectives 1714 November 2007

Genet's Genres of Politics
Mairéad Hanrahan
Research Monographs in French Studies 5022 April 2023

Santería, Vodou and Resistance in Caribbean Literature: Daughters of the Spirits
Paul Humphrey
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 1225 February 2019

  • ‘Humphrey does not argue for the homogenization of [Vodou and Santería], but for the honest recognition and acceptance of their differences. Moving past the violent stereotyping [...], he encourages us to treat these religions as ‘living systems’ in which slavery, colonialism, creolization and hybridity intersect in a dynamic negotiation of all the complexities that create what would be a ‘postcolonial’ Caribbean.’ — Janelle Rodriques, Bulletin of Spanish Studies 97.2, 2020, 294-95

Reception and Renewal in Modern Spanish Theatre: 1939-1963
John London
MHRA Texts and Dissertations 451 January 1997

Echo's Voice: The Theatres of Sarraute, Duras, Cixous and Renaude
Mary Noonan
Research Monographs in French Studies 361 July 2014

  • ‘Noonan’s book relies on close readings of extracts from the plays that she analyses, although she never loses sight of the importance of performance and the theatre. Noonan uses voice to situate the work of her playwrights in the context of theories of writing, and so is likely to appeal to scholars interested in the ways in which critical or philosophical thought is taken up differently by (women) writers working in a different genre.’ — Martina Williams, French Studies 69.2, April 2015, 262
  • ‘Noonan's fascinating and comprehensive work, solidly grounded in psychoanalytical theory, successfully uncovers the complexities, intentions, and modalities of the audio-vocal theatre she sets out to explore, revealing both the specificity of the authors she addresses and the overarching unity of their focus, as each one purposed to create a new form of auditory theatre.’ — Kelsey L. Haskett, H-France 15, 2015
  • ‘What is particularly appealing is that the emphasis on the materiality of the spoken word that might be enjoyed for its affective and rhythmic qualities indicates a turn towards affective modes of theatre. While studies such as Lehmann’s Post- dramatic Theatre discuss this experiential turn in relation to stage practices, it is here investigated from the border of the text.’ — Cara Berger, New Theatre Quarterly 31.3, August 2015, 296
  • ‘...While the parallels drawn between Sarraute, Duras and Cixous are interesting in their own right, the inclusion of a fourth, more recent playwright, Renaude, also illustrates the productive continu- ation of the experimentation of the earlier generation. For all of these reasons and more, Noonan’s study will be of interest to scholars of theatre and voice, of French women’s writing and of psychoanalytic theories of language, body and gender.’ — Julia Waters, Modern and Contemporary France 2015
  • ‘Mary Noonan’s deeply researched study offers some very provocative thinking about contemporary French theatre... Noonan’s subtle analyses of plays and her carefully researched descriptions of productions make palpable the uncanny ambience that she applauds in these works.’ — Judith Miller, Modern Drama 59.1, Spring 2016
  • ‘A thought-provoking perspective on the plays of four French women writers whose theatrical innovations have largely remained overlooked.’ — Richard J. Gray II, Irish Journal of French Studies 15, 2016, 141-42

Authorial Echoes: Textuality and Self-Plagiarism in the Narrative of Luigi Pirandello
Catherine O'Rawe
Legenda (General Series) 4 February 2005

  • ‘A short review cannot do justice to this arresting critical work. A combination of bold ideas with a meticulous attention to detail and a broad theoretical foundation characterizes O'Rawe's critical approach. Insights are always well substantiated with abundant evidence... Both a major contribution to Pirandello scholarship and a seminal challenge to narrative criticism.’ — Jennifer Lorch, Modern Language Review 103.4, October 2008, 1140-41 (full text online)

Pinter and the Object of Desire: An Approach through the Screenplays
Linda Renton
Legenda (General Series) 1 May 2002

  • ‘Linda Renton's superb study of Pinter as screenwriter quotes him saying how natural the process seemed when he started to write for films in the early 1960s... A strong commitment to the power of the image runs through his screen work, however paradoxical this might seem in a writer famed for his sparring dialogue. Renton argues that the image was central to his approach to film, suggesting that there is an "an object of desire" at the heart of all Pinter's screenplays: one which is often barely visible - or even invisible - to the characters in the story.’ — Ian Christie, Sight & Sound June 2009, 33

Marguerite Yourcenar: Reading the Visual
Nigel Saint
Studies In Comparative Literature 51 November 2000

  • ‘Scholarly and lucidly written, Saint's study will appeal both to the specialist and to readers with a broader interest in word and image research.’ — Jean H. Duffy, French Studies LVI.3, 2002, 430
  • unsigned notice, Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes 21, 2000, 8

Character, Ideology, and Symbolism in the Plays of Wedekind, Sternheim, Kaiser, Toller, and Brecht
M. Helena Gonçalves da Silva
MHRA Texts and Dissertations 211 January 1985

Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice
Sophie Stevens
Transcript 158 October 2022

  • ‘A welcome and much needed contribution to Uruguayan theatre studies and translation... Stevens’ translations are thoughtfully crafted, beautifully articulated, clear, and amply tested for the stage. They reveal the careful and meticulous work of a researcher who has investigated thoroughly the context, formal aspects of language use, rhetorical devices, and style of the target text in collaboration with playwrights, actors, directors, scholars and students in workshops, rehearsals, table readings and seminars. Virtually unknown to most English audiences, the translated plays included in this book are true gems and will be of great interest to theater scholars, students, and practitioners. Through juxtaposing analysis and translation of theater in one study, Stevens pioneers dialogue between the fields of Uruguayan theater and translation studies in a book that will hold great appeal to theater scholars, translators, students and practitioners.’The Mercurian 14 November 2023
  • ‘Overall, this book is exemplary in offering insight into the decisions made by translators alongside directors, playwrights, and actors. The focus on praxis and self-reflection constitutes a novel and creative way of engaging with Uruguayan theatre as both national and transnational. The practical and theoretical considerations proposed by Stevens will be of use to translators, dramatists, and theatre scholars alike.’ — Cara Levey, Modern Language Review 2024, 119.1, 167-69 (full text online)
  • ‘This volume already fills a need because there are never enough translations of plays from Spanish into English for academic and practical purposes such as research, teaching and staging. Beyond fulfilling a basic need, however, Stevens’ book explores a deeper inquiry into the act of translation by linking it to thematic, cultural and dramatic concepts. For Stevens the process of translation practice is not merely technical; rather it is a methodology that informs scholarship on the dramatic text in new ways.’ — Sarah M. Misemer, Bulletin of Spanish Studies 100.5, 2023, 773-75 (full text online)

Bertolt Brecht's Adaptations for the Berliner Ensemble
Arrigo Subiotto
MHRA Texts and Dissertations 81 January 1975