Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski
Edited by Piotr Urbański and Krzysztof Fordoński
Critical Texts 111 May 2008

Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski
Edited by Piotr Urbański and Krzysztof Fordoński
Critical Texts 2515 October 2010

  • ‘The anthology is a sound philological achievement which illustrates an important link between the mostly Protestant English and Scottish poets and their most famous Polish Catholic counterpart, a continuous poetic interest from the mid-seventeenth to the nineteenth century. ‘Casimir Britannicus’ thus becomes for us Sarbiewski rediscovered.’ — George Gömöri, Modern Language Review 107.3, July 2012, 1007-09 (full text online)
  • ‘In the well written and well-structured introduction to the volume ... Krzysztof Fordoński and Piotr Urbański identify six waves of Sarbiewski’s long-lasting popularity ... The editors did an excellent job in assembling this carefully thought out critical edition.’ — Robert Maryks, Archivum Historicum Societatis Iesu July-December 2011, 758-59
  • ‘These days, enthusiasts of Neo-Latin poetry in general, and Maciej Kazimierz Sarbiewski (Sarbievius) in particular, are few and far between. Perhaps only they will recognize the great importance of this new anthology, but all who do take cognizance of it will receive it with gratitude.’ — Charles S. Kraszewski, Polish Review Fall 2008
  • ‘Casimir Britannicus is a landmark publication.’ — Anne Barbeau Gardiner, Sarmatian Review 30.1, January 2010, 1469-71

Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile
Carmen Bugan
Legenda (General Series) 23 February 2013

  • ‘This book is a marvellous accumulation of insights and openings into Heaney’s work in the context of his affinities with the four East European poets with whom he shares an acute awareness that history is ‘the mother of culture’, as Brodsky put it in a comment on Herbert. In the minutiae of her study she has provided Heaney students with a valuable resource that will be challenging to surpass.’ — Gerry Smyth, Modern Poetry in Translation 2013 no. 3, October 2013, 106-11
  • ‘Though many critics have mentioned their influence, Carmen Bugan’s monograph is the first to offer a detailed, in-depth study of Heaney’s relationship with East European poets... This is a very good book, a massively and precisely documented scholarly study, written by someone who has a consummate knowledge of her subject.’ — Adolphe Haberer, The European English Messenger 22.2, 2013, 82-85
  • ‘A well-documented and insightful study of one of the few aspects of Seamus Heaney’s work that still needs attention. As Irish studies are becoming increasingly comparative and intercultural, this is a very welcome addition to the academic discussion on Seamus Heaney’s work and on Irish literature in general.’ — Florence Impens, Irish Studies Review 2014
  • ‘Bugan's book demonstrates just how productive cultural exchange between poets East and West can be. She shows how Heaney borrows the concept of exile - a Cold War topos par excellence - and successfully recasts it in the Irish context, imbuing his work with an ethical complexity and self-awareness that continues to resonate with readers from all corners of the globe.’ — Connor Doak, Slavic and East European Journal 58.2, Summer 2014, 166-67
  • ‘A densely researched and lucid study of a poetic congeniality that Heaney experienced with four East European poets... Published in the year that saw the death of this most influential of contemporary poets, it represents a fitting tribute to Heaney’s relational poetics.’ — Rui Carvalho Homem, Translation and Literature 23.3, 2014, 412-16

Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor Elizabeth Mary Hill
Edited by R. Auty, L. R. Lewitter, and A. P. Vlasto
Publications of the Modern Humanities Research Association 21 January 1970

Writing in a Cold Climate: Belarusian Literature from the 1970s to the Present Day
Arnold McMillin
Publications of the Modern Humanities Research Association 181 October 2009

  • ‘The ambitious breadth and scope of this work make it a monumental achievement.’ — Stephen M. Woodburn, Canadian Slavonic Papers LII, 2010, 492-94
  • ‘Reading Arnold McMillin’s Writing in a Cold Climate is a privilege, an enhancement of knowledge, and simply a treat for any student of literature. Indeed, this tome is a magnum opus, written by a distinguished educator and scholar of Belarusian and Russian linguistic cultures. The quality of the research is superb, and places this volume at the pinnacle of the existing literature.’ — Zina Gimpelevich, Modern Language Review 106, 2011, 304-06 (full text online)
  • ‘A remarkably thorough examination of recent Belarusian letters ... McMillin’s analytical anthology is a virtual Who’s Who of contemporary Belarusian literature.’ — Joseph P. Mozur, Slavic Review 70, 2011, 449-50
  • ‘The scholarly world of Slavonic Studies must be grateful to Professor McMillin for his long devotion to the literature and culture of Belarus, but so too must the wider world of general literary studies. Thanks to him we have the opportunity to know so much about a literature that turns out not to be so 'small' after all.’ — James Dingley, Slavonica 17, 2011, 66-67

Spring Shoots: Young Belarusian Poets in the Early Twenty-First Century
Arnold McMillin
Publications of the Modern Humanities Research Association 191 October 2015

  • Spring Shoots is a highly engaging and stimulating book written by a scholar with an infectious enthusiasm for his subject.’ — Jim Dingley, Slavonic and East European Review 94, 2016, 527 (full text online)
  • ‘This collection illustrates a meticulous approach, significant effort, dedication and passion for Belarusian verse. By bringing together the work of Belarusian poets, which is not always easy to find, especially for specialists from abroad, McMillin has produced a unique volume within post-Soviet literature which should inspire readers to read more works by these young poets, who are convincingly carving a distinct niche in future Belarusian poetic culture.’ — Galina Miazhevich, Slavic Review 75.4, Winter 2016, 1020-21

Treny: The Laments of Kochanowski
Translated by Adam Czerniawski and with an introduction by Donald Davie
Studies In Comparative Literature 61 November 2001

  • Translation Review Vol 8, No 1, 2002, 26)
  • ‘This bilingual edition will be enjoyed by the casual reader of Polish poetry and it will be useful to the scholar or student of Polish language and literature.’ — Steven Clancy, Sarmatian Review January, 2003
  • ‘Semantically closer to the original than Heaney and Baranczak's version and less awkward than those by Mikos and Keane... For readers accustomed to the contemporary norms of free verse, Czerniawski's Treny may well be the most palatable English version available. For Anglophone students of Polish poetry in search of a reliable translation aid, Czerniawski's version may likewise be the most usable.’ — Alyssa Dinega Gillespie, Slavic and East European Journal 47.2, 2004, 305-6

Wanderers Across Language: Exile in Irish and Polish Literature of the Twentieth Century
Kinga Olszewska
Studies In Comparative Literature 125 July 2007

  • ‘This book is perhaps most interesting in the account given of key Polish journals such as Kultura, and the contexts in which specific debates took place; and in the translations of Polish texts that underpin the argument.’ — Fiona Becket, Modern Language Review 104.2, April 2009, 540-41 (full text online)