Prismatic Translation
Edited by Matthew Reynolds
Transcript 107 January 2020

  • ‘Prismatic Translation is a book of delights … there is unquestionably something here for everyone with an interest in translation, whether as an art form, an object of study, a field for radical experiments, or indeed all of the above.’ — Sarah Ekdawi, Σύγκριση 29, 2020, 162-168 (full text online)
  • ‘'Prismatic' is a potent and productive metaphor for what translation can do and be, and the chapters collected in Prismatic Translation prove it. .. Just as the best translations resolve the tensions between philology and poetry, or acceptability and adequacy, these papers mediate between the demands of narrow and broad definitions of literary translation, illuminating intricacies of both text and context.’ — Lucas Klein, Translation Studies 12 Oct 2020 (full text online)
  • ‘Imaginings of language, the mission of Creative Multilingualism, are the gifts of Prismatic Translation. They transform translation studies and make them immediately relevant to comparative literature by carving out a space for identifying untidy details, insertions, inventions, and anxieties which are initially felt in “a bristling of sense” but are now instrumental in the articulation of the various reading processes involving intercultural dialogues and exchanges.’ — Wen-chin Ouyang, Recherche littéraire/Literary Research 37, 2021, 351-55
  • ‘Resulting from a long-term collaboration among several scholars and from investigations at various conferences, mostly from 2015 onwards, this ample volume edited by Matthew Reynolds bears the mark of in-depth discussions about a topic that has eventually been present in the collective literary awareness, but which has also been exposed to many contradictory – or complementary – interpretations and approaches.’ — Metka Zupančič, CompLit 3, 2022, 249-51 (full text online)
  • ‘Prismatic Translation thus marks a new approach to translation that focuses on the creativity of translation. Differences between different translations reveal the creative dimension of human linguistic interaction. As a prism exudes white light into different colors of the rainbow, so translation activates the potential of the original to become the basis of different translations.’ — Leona Nikolaš, Primerjalna književnost 45.1, 2022, 211-16 (full text online)

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 1: Essays
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/1 of 218 December 2020

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 2: Lives
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/2 of 218 December 2020

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Ying Chen’s Fiction: An Aesthetics of Non-Belonging
Rosalind Silvester
Research Monographs in French Studies 5728 September 2020

  • ‘A refreshingly original and in-depth contribution that should be enthusiastically welcomed not only by scholars working in the specialist field of Franco-Chinese studies, but also by those who are more broadly interested in contemporary Québec literature, Chinese diasporic literature, migrant writings, and transcultural studies... A strong, lucid, and convincing line of enquiry.’ — Shuangyi Li, Bulletin of Francophone Postcolonial Studies 12.1, Summer 2021, 16-17

Brute Meaning: Essays in Materialist Criticism from Dickens to Hitchcock
David Trotter
Selected Essays 928 September 2020

  • ‘Not a single essay here but is interesting in its own way. Many, as with ‘Dickens and Frith’ (Essay 4) take a minor topic and make something special from it. The essay on Middlemarch (Essay 5) seems a major contribution... All the essays are likeable and thoughtful, exhibiting an astonishingly wide reading.’ — Jeremy Tambling, Modern Language Review 117.3, July 2022, 474-76 (full text online)

Samuel Butler and the Science of the Mind: Evolution, Heredity and Unconscious Memory
Cristiano Turbil
Studies In Comparative Literature 4828 September 2020

The Language of Disease: Writing Syphilis in Nineteenth-Century France
Steven Wilson
Research Monographs in French Studies 6228 September 2020

  • ‘One of the book’s strongest points is its effort to highlight critical traditions that are rarely brought into the conversation. Wilson regularly offers helpful summaries and clarifications on the different critical currents discussed.’ — Alexandre Wenger, Metascience 23 October 2021 (full text online)
  • ‘Wilson’s study contributes significantly to an emerging area of research acknowledging the centrality of syphilis to broader social, medical, and hygienic anxieties, while employing methodologies from the critical medical humanities to focus specifically on the diseased body and its relationship to the language of disease... As we are constantly reminded of the importance of quarantine, contagion, and transmission, Wilson’s approach to the body and language raises questions for future study on how the diseased or sick body shapes and generates language, and how this language shapes our understanding of the body.’ — Beatrice Fagan, Modern Language Review 117.1, January 2022, 127-28 (full text online)
  • ‘Steven Wilson’s The Language of Disease makes a significant contribution to ongoing efforts to de-anglicize the medical humanities... While Wilson’s book is, by his own admission, but 'one study of [the language of] one disease in one country at one particular time,' there is no doubt that the approach it adopts will be of considerable value to future explorations of the linguistic dimension of disease.’ — Jordan Owen McCullough, Literature and Medicine 39.1, Spring 2021, 180-84 (full text online)
  • ‘Wilson constructs a compelling argument in favour of the medical humanities considering both the critical value of expanding its preoccupation with contemporary medicine, and the importance of taking a more global approach... Wilson’s book is brimming with information, fresh critical perspectives, and compelling close readings that ensure that it will become an important reference for scholars of nineteenth-century French studies in search of this most elusive of diseases.’ — Sarah Jones, Irish Journal of French Studies 21, 2021, 150-51
  • ‘Steven Wilson’s book is guided by a question which is at once both extraordinarily timely and yet timeless: how does the diseased body shape language and what, in turn, are the effects of language in shaping our understanding of the diseased body? ... This important book thereby provides a fresh perspective on nineteenth-century writing on syphilis, allowing the reader to realize the urgency of a truly critical, comparative, and transnational medical humanities.’ — Anna Magdalena Elsner, French Studies 76.2, April 2022, 298-99 (full text online)