Translating Austria
Edited by Florian Krobb and Deborah Holmes
Austrian Studies 237 March 2016

Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch': Translated by Lady Duff Gordon
Edited by Barbara Burns
European Translations 41 April 2016

  • ‘The modest success the novel enjoyed in nineteenth-century Germany was far outstripped by its popularity in Britain. Writing with verve and clarity, Barbara Burns explores the reasons for this in her meticulously researched introduction. Meinhold was fortunate in his English translator... When Duff- Gordon decided to translate this work she selected something that arguably deserved to become a German classic but did not, and turned it into a minor classic in English in its day... It is easy to imagine it finding a further afterlife as a graphic novel or a movie.’ — Helen Chambers, Translation and Literature 26, 2017, 100-08

Metamorphosis in Modern German Literature: Transforming Bodies, Identities and Affects
Tara Beaney
Germanic Literatures 919 December 2016

  • ‘In conclusion, this monograph is recommended to an academic readership with a general interest in the role of affect in fictional transformations, and in multidisciplinary, comparative approaches to transformative phenomena.’ — Elisabetta Leopardi, Modern Language Review 113.2, April 2018, 436-39 (full text online)
  • ‘What is innovative is that the author links transformation to affect. Her corpus entails (as is to be expected) E.T.A. Hoffmann and Franz Kafka, discussing e.g. metamorphosis and utopia/dystopia. More original in this context are the case studies on Marie Luise Kaschnitz, Jenny Erpenbeck, and the trans-cultural Japanese German author Yoko Tawada.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.3, July 2018, 371-72
  • ‘The book’s great merit is that it shows in close readings the prevalence of metamorphosis as a concept in German literature, and how metamorphosis in all its different iterations always questions stable identities and disrupts affective structures.’ — Tanja Nusser, German Studies Review 41.2, May 2018, 396-98 (full text online)

Comedy and Trauma in Germany and Austria after 1945: The Inner Side of Mourning
Stephanie Bird
Germanic Literatures 1019 December 2016

  • ‘This study offers an original and distinctive approach which illuminates key aspects of the chosen works while also enhancing the highly complex nature of mourning.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.4, October 2018, 506 (full text online)
  • ‘A fresh perspective on comedy and the complex roles comedic devices have played in postwar German-language literature and lm and in discussions of trauma.’ — Corey L. Twitchell, German Studies Review 42.1, February 2019, 176-178 (full text online)

E.T.A. Hoffmann’s Orient: Romantic Aesthetics and the German Imagination
Joanna Neilly
Germanic Literatures 1119 December 2016

  • ‘A thorough and innovative monograph... E.T.A. Hoffmann’s Orient is a well-written study that serves an indispensable function as a comprehensive and careful survey of the theme of orientalism in Hoffmann’s works. Neilly is ready to criticize Hoffmann’s orientalism when necessary, but what is more important, she is also receptive to those aspects of Hoffmann that cannot be reduced to orientalist discourse or are even critical of orientalism.’ — Asko Nivala, European Romantic Review August 2018 (full text online)
  • ‘The book is written in a clear, crisp style... It is rich, dense, and full of insight and overall an important and original addition not only to the body of Hoffmann scholarship; it also adds an important facet to our understanding of the Romantic preoccupation with the Orient.’ — Juergen Barkhoff, Modern Language Review 114.4, October 2019, 886-87 (full text online)
  • ‘Hoffmann has until now been presented as something of a peripheral Orientalist, with more attention typically being paid to Schlegel and Novalis. Neilly’s searching study serves as a thoughtful corrective, revealing across a series of close readings the range and variety of Eastern motifs that are implied and appropriated in Hoffmann’s fictions, or—as is most often, and most intriguingly, the case—critically reflected upon, in a way that turns his ironic mirror back onto German aesthetics and indeed onto the notion of the fixed self.’ — Polly Dickson, German Studies Review 43.3, October 2020, 607-10 (full text online)

Georg Kaiser, After Expressionism: Five Plays
Translated by Fred Bridgham
New Translations 111 May 2016

  • ‘This volume is a valuable addition to world literature libraries, and of great interest to scholars of theatre... Scholars can be grateful to Bridgham for his efforts in placing these works before a broader public.’ — Carole J. Lambert, Translation and Literature 27, 2019, 100-07 (full text online)

Hugo von Hofmannsthal, An Impossible Man
Translated by Alexander Stillmark
New Translations 121 August 2016

  • ‘This MHRA edition is a useful reference work for Anglophone readers and students of Hofmannsthal and provides an authoritative translation of Der Schwierige that will be welcomed by literary and theatre historians alike.’ — Edward Saunders, Austrian Studies 2017, 25, 253-54 (full text online)