Böece de Confort remanié: Edition critique
Edited by Glynnis M. Cropp
European Translations 11 March 2011

  • ‘Glynnis M. Cropp nous offre une édition soignée du Böece de Confort remanié.’ — Béatrice Stumpf, Revue de Linguistique Romane 303-4, 2012, 557-62
  • ‘The Böece de Confort remanié marks the latest step in publishing the rich medieval French tradition of Boethius reception and is a fitting first volume in the MHRA European Translations series of valuable, affordable critical editions.’ — Helen J. Swift, Modern Language Review 108, 2013, 642-43 (full text online)
  • ‘Le plus grand mérite de ce volume réside sans doute dans la précision avec laquelle son auteure a édité le texte [...] Nous voudrions souligner ... l’utilité des Annexes ... qui constitueront des aides précieuses pour les chercheurs qui travailleront sur les différentes versions des traductions et des commentaires médiévaux de Boèce."’ — Andrea Valentini, Medioevo Romanzo XXXVI, 2012, 194-96

A Captive of the Dawn: The Life and Work of Peretz Markish (1895-1952)
Edited by Joseph Sherman, Gennady Estraikh, Jordan Finkin and David Shneer
Studies In Yiddish 925 March 2011

  • ‘This volume is not only the best study of Markish’s career available in English — it is the only one. And yet, one could not hope for a better treatment of its worthy subject... Given Markish’s signiicance to the development of Yiddish literature in Poland as well as the Soviet Union, there is no doubt that any scholar of Yiddish will consult these essays frequently and gratefully.’ — Marc Caplan, Slavonic and East European Review 92.2, April 2014, 321-23 (full text online)

Dante in Oxford: The Paget Toynbee Lectures
Edited by Tristan Kay, Martin McLaughlin and Michelangelo Zaccarello
Legenda (General Series) 4 February 2011

  • ‘A welcome addition to the ocean of Dante studies.’ — John A. Scott, Modern Language Review 108.2, April 2013, 648-50 (full text online)

English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation
Jennifer Higgins
Legenda (General Series) 12 May 2011

  • ‘The account of Huxley’s version of Rimbaud’s ‘Les Chercheuses de poux’ is particularly fine, and laurels awarded to Beckett’s ‘Drunken Boat’ are shown to be well deserved. In this respect, Higgins’s readings are consonant with some of her own general arguments, for she frequently conveys the sense of a critical mind finding out more about the original text, as well as testing the qualities of the translation. In her hands, both French and English texts are made to speak to and of each other.’ — Matthew Creasy, Translation and Literature 21, 2012, 255-61
  • ‘This rewarding book deftly handles — and illuminates — a wide range of sources... a tantalizing taste of a fascinating area for further research.’ — Adam Watt, Modern Language Review 107.3, July 2012, 897-98 (full text online)
  • ‘In the years preceding the Second World War [...] a diminution in the quantity of translated material is compensated for by a greater acknowledgement of the centrality of translation to the development of national — and transnational — literary cultures. This study is to be commended for its consistent advocacy and demonstration of that centrality.’ — Michael G. Kelly, French Studies 66.4 (October 2012), 572

Victorian World Literatures
Edited by Pablo Mukherjee
Yearbook of English Studies 41.21 January 2011